ترجمات Silksong الصينية تسبب انهيار التقييمات السلبية للعبة بشكل ملحوظ

تواجه لعبة Hollow Knight: Silksong تحديًا واضحًا بين اللاعبين الناطقين بالصينية المبسطة بسبب جودة الترجمة، التي أثرت بشكل كبير على تجربتهم داخل اللعبة. الترجمة الصينية يُنظر إليها على أنها غير متناسقة وغريبة، مما دفع تقييم اللعبة في متجر Steam بين هذه الفئة إلى الانخفاض بشكل ملحوظ مقارنة بالتقييمات العامة.

الجودة المتدنية للترجمة الصينية وتأثيرها على تجربة لعبة Hollow Knight: Silksong

لا يقتصر انزعاج اللاعبين الصينيين على صعوبات المواجهات القتالية ضمن لعبة Hollow Knight: Silksong، بل يمتد ليشمل تذمرهم من الترجمات التي وصفوها بمزيج لغوي غير متماسك بين الصينية القديمة والحديثة، وهي صياغة لا تعكس روح اللعبة أو أسلوبها الفريد. بعض المستخدمين شبهوا النصوص المترجمة بنصوص روايات الووشيا، التي تركز على فنون القتال في أجواء تاريخية، وهو ما لا يتناسب مع النبرة الحديثة والديناميكية للعبة. هذا الوضع أضاف طبقة من الإرباك وعدم الراحة عند اللاعبين، وبرز بشكل واضح في ردود أفعالهم على منصة Steam.
يُذكر أن المترجم تايجر تانج الذي شارك سابقًا في تعريب لعبة OMORI المستقلة، عبر عن استيائه من جودة الترجمة مؤكدًا أن النصوص تبدو كما لو كانت مقتبسة من رواية ووشيا، وليس من اللعبة نفسها.

مبادرات فريق التطوير لتحسين الترجمة الصينية داخل لعبة Hollow Knight: Silksong

أعلن ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر في مشروع Silksong، أن فريق التطوير يعي تمامًا المشكلات المتعلقة بجودة الترجمة الصينية، ويعمل على حلها خلال الأسابيع القادمة.
ويرجع الفارق الواضح في جودة الترجمة بين النسخة الأصلية للعبة Hollow Knight وSilksong إلى حجم فرق العمل؛ فالنسخة الأصلية تميزت بوجود ستة مترجمين متخصصين، بينما تم الاعتماد على فريق صغير مؤلف من شخصين فقط لتعريب Silksong، مما أدى إلى ظهور هذه الأخطاء والمشاكل في النصوص الصينية.

تداعيات أزمة الترجمة على سمعة لعبة Hollow Knight: Silksong عالمياً

تأثرت سمعة لعبة Hollow Knight: Silksong على نطاق واسع بسبب أزمة الترجمة الصينية، رغم أن المشكلة تبدو محلية في الأصل. إذ أن تراجع تقييماتها داخل مجتمع اللاعبين الناطقين بالصينية المبسطة له انعكاس سلبي على تقييمات اللعبة بشكل عام في متجر Steam. هذا يثير القلق حول كيفية تأثير تجربة مستخدمي هذه الفئة على انتشار اللعبة عالميًا ومكانتها ضمن قائمة ألعاب Metroidvania المنتظرة بشدة في الأسواق العالمية.
إن تحسين جودة الترجمة الصينية هو أمر حيوي للحفاظ على رضا اللاعبين وتعزيز مكانة Silksong في مجتمع الألعاب العالمي، لا سيما مع التحديات الكثيرة التي تواجهها في التنفيذ الفني ومرحلة الإطلاق.

العامل النسخة الأصلية Hollow Knight نسخة Silksong
عدد المترجمين ستة مترجمين شخصان فقط
تقييم اللاعبين الناطقين بالصينية إيجابي جدًا سلبي غالبًا
الإجراء المتبع لم يتم الحاجة لتعديلات كبيرة يعكف الفريق على تحسين الترجمة

كاتب لدي موقع عرب سبورت في القسم الرياضي أهتم بكل ما يخص الرياضة وأكتب أحيانا في قسم الأخبار المنوعة